<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414</id><updated>2011-11-28T01:22:23.309+01:00</updated><title type='text'>AmericanWord</title><subtitle type='html'>Nauka języka angielskiego. Słówka angielskie (US)</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>16</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-6129785718057185143</id><published>2008-02-20T18:43:00.002+01:00</published><updated>2008-02-20T19:01:52.321+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 16</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;become effective, take effect, go into effect&lt;/span&gt; - wejść w życie, zacząć obowiązywać&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;a debate over the Constitution&lt;/span&gt; - dyskusja na temat Konstytucji&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;divide into two groups&lt;/span&gt; - podzielić (się) na dwie grupy (ugrupowania)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;heroes of the Revolutionary War&lt;/span&gt; - bohaterowie wojny o niepodległość USA&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;future (former) president&lt;/span&gt; - przyszły (były) prezydent&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;they distrusted the idea&lt;/span&gt; - byli przeciwni realizacji tego projektu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;come back to life&lt;/span&gt; - ożywić się ponownie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the capital city (of the new nation)&lt;/span&gt; - stolica (nowego państwa)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hold elections for Congress&lt;/span&gt; - zorganizować wybory do Kongresu&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-6129785718057185143?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/6129785718057185143/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=6129785718057185143' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/6129785718057185143'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/6129785718057185143'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2008/02/american-idioms-16.html' title='American Idioms 16'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-3811052644075792689</id><published>2008-01-20T18:08:00.000+01:00</published><updated>2008-01-20T18:32:03.498+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 15</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;provide (local) telephone services&lt;/span&gt; - świadczyć (lokalne) usługi telefoniczne&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;long-distance (overseas) call (service)&lt;/span&gt; - rozmowa zamiejscowa (zagraniczna), połączenie międzymiastowe (międzykontynentalne)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;public phone, payphone&lt;/span&gt; - automat telefoniczny&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;telephone booth&lt;/span&gt; - budka telefoniczna&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;dial a number&lt;/span&gt; - wybrać numer telefonu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;touch-tone (push-button) phone&lt;/span&gt; - telefon dotykowy(przyciskowy)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;answering machine&lt;/span&gt; - "automatyczna sekretarka"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;beeper, pager&lt;/span&gt; - przywoływacze elektroniczne&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;page&lt;/span&gt; - przywołać kogoś(np. przez głośnik)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;calling card&lt;/span&gt; - kredytowa karta telefoniczna&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-3811052644075792689?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/3811052644075792689/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=3811052644075792689' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3811052644075792689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3811052644075792689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2008/01/american-idioms-15.html' title='American Idioms 15'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-1026757953494431201</id><published>2008-01-18T14:08:00.000+01:00</published><updated>2008-01-20T18:06:56.283+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 14</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Flag Day&lt;/span&gt; - Dzień Flagi(państwowej)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;adopt a resolution&lt;/span&gt; - uchwalić rezolucję&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the President signed the national Flag Day bill&lt;/span&gt; - Prezydent podpisał ustawę, ustanawiającą Dzień Flagi&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the flag has gone through many transformations&lt;/span&gt; - flaga przeszła wiele przeobrażeń&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;13 horizontal stripes&lt;/span&gt; - 13 poziomych pasów&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;50 white stars in a blue field&lt;/span&gt; - 50 białych gwiazd na niebieskim polu(tle)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;13 original colonies&lt;/span&gt; - 13 kolonii, które założyły Stany Zjednoczone&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the national anthem&lt;/span&gt; - hymn narodowy(państwowy)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Pledge of Allegiance&lt;/span&gt; - Przysięga Wierności&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;for which it stands&lt;/span&gt; - którą (ona) symbolizuje&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-1026757953494431201?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/1026757953494431201/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=1026757953494431201' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/1026757953494431201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/1026757953494431201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2008/01/american-idioms-14.html' title='American Idioms 14'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-5251808646354721982</id><published>2007-12-18T16:45:00.000+01:00</published><updated>2007-12-18T17:28:44.025+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 13</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;work force, labor force&lt;/span&gt; - siła robocza&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;worker&lt;/span&gt; - pracownik (umysłowy lub fizyczny)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;break up&lt;/span&gt; - rozbić, rozpaść się&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;its property was worth...&lt;/span&gt; - wartość majątku(przedsiębiorstwa) wynosiła...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the total amount&lt;/span&gt; - ogólna ilość, suma&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;goods and services&lt;/span&gt; - towary i usługi&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;all but...&lt;/span&gt; - wszystkie z wyjątkiem...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;they are responsible for inventing the telephone and later developing it&lt;/span&gt; - ich zasługą jest wynalezienie i ulepszenie telefonu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;they improved what we now call the telephone&lt;/span&gt; - ulepszyli urządzenie, które dziś nazywamy telefonem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;link by telephone&lt;/span&gt; - połączyć siecią telefoniczną&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;establish one telephone system&lt;/span&gt; - założyć jednolitą sieć telefoniczną&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wyrazenia-przyimkowe.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Poznaj wyrażenia przyimkowe"&gt;Poznaj wyrażenia przyimkowe&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-5251808646354721982?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/5251808646354721982/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=5251808646354721982' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5251808646354721982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5251808646354721982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/12/american-idioms-13.html' title='American Idioms 13'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-2402261541403768190</id><published>2007-11-27T13:50:00.000+01:00</published><updated>2007-11-27T14:08:22.595+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 12</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;fast food(s)&lt;/span&gt; - dania barowe&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;restaurant, eating place&lt;/span&gt; - restauracja, bar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;at one time or anothe&lt;/span&gt;r - od czasu do czasu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hot dog, frankfurter, wiener&lt;/span&gt; - parówka&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;(French)fries&lt;/span&gt; - frytki&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;potato chips&lt;/span&gt; - chrupki(płatki) ziemniaczane&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;salad bar&lt;/span&gt; - bufet sałatkowy&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;pizza comes in various kinds and with different toppings&lt;/span&gt; - istnieją różne rodzaje pizzy z rozmaitymi dodatkami&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;chain restaurants&lt;/span&gt; - sieć restauracji&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;for here or to go(eat-in or carry-out)&lt;/span&gt; - na miejscu lub na wynos&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;drive-through(thru) window&lt;/span&gt; - okienko dla klientów w samochodach&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-2402261541403768190?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/2402261541403768190/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=2402261541403768190' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/2402261541403768190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/2402261541403768190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/11/american-idioms-12.html' title='American Idioms 12'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-5805655330126141600</id><published>2007-11-09T19:03:00.000+01:00</published><updated>2007-11-09T19:28:59.452+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 11</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;maverick&lt;/span&gt; - ktoś, kto zachowuje niezależność od grupy lub partii, której jest członkiem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;move to...&lt;/span&gt; - przenieść (przeprowadzić) się do...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;fresh from law school&lt;/span&gt; - zaraz po skończeniu szkoły prawniczej (podyplomowych studiów, które musi ukończyć kandydat na prawnika)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;settle down&lt;/span&gt; - osiedlić się&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;a fighter for Texan independence from Mexico&lt;/span&gt; - walczący o oderwanie Teksasu od Meksyku&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;tell one from another&lt;/span&gt; - odróżnić jedno od drugiego&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;take on a broader meaning&lt;/span&gt; - nabrać szerszego znaczenia&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;come to mean...&lt;/span&gt; - nabrać (nowego) znaczenia...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;follow a party on every issue&lt;/span&gt; - popierać politykę partyjną we wszystkich kwestiach&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-5805655330126141600?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/5805655330126141600/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=5805655330126141600' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5805655330126141600'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5805655330126141600'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/11/american-idioms-11.html' title='American Idioms 11'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-7319849515612163729</id><published>2007-10-24T21:06:00.000+02:00</published><updated>2007-12-18T17:26:09.207+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 10</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;cash&lt;/span&gt; - gotówka&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;bill&lt;/span&gt; - banknot; znaczy również: rachunek&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;small change&lt;/span&gt; - drobne (pieniądze)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;bus fare&lt;/span&gt; - opłata za przejazd autobusem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;vending machine&lt;/span&gt; - automat do sprzedaży&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hot chocolate&lt;/span&gt; - kakao&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;candy bar, chocolate bar&lt;/span&gt; - baton, czekoladka&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;make (place) a (telephone) call&lt;/span&gt; - przeprowadzić rozmowę telefoniczną&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;long-distance call&lt;/span&gt; - rozmowa zamiejscowa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;overseas call&lt;/span&gt; - rozmowa zagraniczna&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;touch-tone (push-button) phone&lt;/span&gt; - telefon z klawiszami zamiast tarczy&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;operator&lt;/span&gt; - centrala, telefonist(k)a&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;emergency call&lt;/span&gt; - telefoniczne wezwanie pomocy&lt;br /&gt;&lt;a href="http://biznesowy-angielski.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Business English dla każdego"&gt;Business English dla każdego&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-7319849515612163729?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/7319849515612163729/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=7319849515612163729' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/7319849515612163729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/7319849515612163729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/10/american-idioms-10.html' title='American Idioms 10'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-3396693152367151554</id><published>2007-10-12T14:01:00.000+02:00</published><updated>2007-10-12T15:03:58.491+02:00</updated><title type='text'>American Idioms 09</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;be in hot water&lt;/span&gt; - być w poważnych kłopotach&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;find out&lt;/span&gt; - dowiedzieć się&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;he's seeing another woman&lt;/span&gt; - spotyka się z inną kobietą (ma kochankę)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;throw cold water on something&lt;/span&gt; - odrzucić coś&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;turn down&lt;/span&gt; - odrzucić, nie zgodzić się&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;I ran out of...&lt;/span&gt; - skończyło mi się...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;that doesn't hold water&lt;/span&gt; - to niewiarygodne, to nieprawda&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;most likely&lt;/span&gt; - najprawdopodobniej&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;totally untrue&lt;/span&gt; - zupełnie nieprawdziwe&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;like water off a duck's back&lt;/span&gt; - jak woda po kaczce&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;that makes my mouth water&lt;/span&gt; - kiedy myślę o tym, ślina napływa mi do ust&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.langeffect.pl?provider=pyrek25" title="Szybka nauka angielskiego, 400 słówek w minutę"&gt; Szybka nauka angielskiego? 400 słówek w minutę?&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-3396693152367151554?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/3396693152367151554/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=3396693152367151554' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3396693152367151554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3396693152367151554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/10/american-idioms-09.html' title='American Idioms 09'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-5151293852243832004</id><published>2007-10-10T18:58:00.000+02:00</published><updated>2007-10-11T20:11:27.141+02:00</updated><title type='text'>American Idioms 08</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;go in one ear and out the other&lt;/span&gt; - wpada jednym uchem, a wylatuje drugim&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;my words had no effect&lt;/span&gt; - moje słowa nie odniosły żadnego skutku&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;keep an ear to the ground&lt;/span&gt; - nasłuchiwać, trzymać rękę na pulsie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;press one's ear against the ground&lt;/span&gt; - przyłożyć ucho do ziemi&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hi is likely to fail&lt;/span&gt; - prawdopodobnie mu się nie powiedzie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;latest (sports, world, local) news&lt;/span&gt; - najnowsze wiadomości (sportowe, ze świata, lokalne)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hear someone out&lt;/span&gt; - wysłuchać kogoś (czyichś wyjaśnień)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;be all ears&lt;/span&gt; - zamienić się w słuch&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;give (lend) someone an ear&lt;/span&gt; - wysłuchać kogoś&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;play it by ear&lt;/span&gt; - improwizować (w życiu); grać ze słuchu&lt;br /&gt;&lt;a href="http://nauka-jezykow.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Szybka nauka języków obcych"&gt;Szybka nauka języków obcych&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-5151293852243832004?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/5151293852243832004/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=5151293852243832004' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5151293852243832004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5151293852243832004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/10/american-idioms-08.html' title='American Idioms 08'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-3292744319763908140</id><published>2007-10-08T11:39:00.000+02:00</published><updated>2007-10-24T21:35:14.554+02:00</updated><title type='text'>American Idioms 07</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the computer revolution&lt;/span&gt; - rewolucja komputerowa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;truly&lt;/span&gt; - naprawdę, w rzeczywistości&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;American Middle West, Midwest&lt;/span&gt; - środkowo-zachodnia część Stanów Zjednoczonych&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;historian&lt;/span&gt; - historyk&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;idea&lt;/span&gt; - pomysł&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;for a long time&lt;/span&gt; - od dawna, przez długi czas&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;first&lt;/span&gt; - pierwszy; po pierwsze, przede wszystkim&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;separate&lt;/span&gt; - oddzielny&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;mechanical parts&lt;/span&gt; - części mechaniczne&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;improve&lt;/span&gt; - ulepszyć&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;improvement over...&lt;/span&gt; - ulepszenie w stosunku do...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;costly&lt;/span&gt; - kosztowny&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;government&lt;/span&gt; - władza, rząd&lt;br /&gt;&lt;a href="http://biznesowy-angielski.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Business English dla każdego"&gt;Business English dla każdego&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-3292744319763908140?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/3292744319763908140/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=3292744319763908140' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3292744319763908140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3292744319763908140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/10/american-idioms-07.html' title='American Idioms 07'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-584927281042237943</id><published>2007-10-06T15:10:00.000+02:00</published><updated>2007-12-18T16:35:26.764+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 06</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;in apple pie order&lt;/span&gt; - w idealnym porządku&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;everything in the right place&lt;/span&gt; - wszystko na właściwym miejscu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;bring on&lt;/span&gt; - spowodować, wywołać&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;cut apples in even slices&lt;/span&gt; - kroić jabłka na jednakowe (równe) kawałki&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;apple pie&lt;/span&gt; - szarlotka&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;folk story&lt;/span&gt; - opowieść ludowa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;apple of discord&lt;/span&gt; - kość niezgody&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;apple polisher&lt;/span&gt; - podlizywacz&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;toady, soft-soap, butter up&lt;/span&gt; - podlizywać się&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;flattery&lt;/span&gt; - pochlebstwo, podlizywanie się&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;shut eyes to someone's poor work&lt;/span&gt; - przymknąć oko na czyjąś złą pracę&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;give someone a lot of trouble&lt;/span&gt; - sprawiać komuś wiele kłopotów&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.langeffect.pl?provider=pyrek25" title="Szybka nauka angielskiego, 400 słówek w minutę"&gt; Szybka nauka angielskiego? 400 słówek w minutę?&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-584927281042237943?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/584927281042237943/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=584927281042237943' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/584927281042237943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/584927281042237943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/10/american-idioms-06.html' title='American Idioms 06'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-5458641744600917242</id><published>2007-10-02T23:20:00.000+02:00</published><updated>2007-11-27T15:52:06.059+01:00</updated><title type='text'>American Idioms 05</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;car phone&lt;/span&gt; - telefon samochodowy&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;communications company&lt;/span&gt; - firma świadcząca usługi w dziedzinie przekazywania informacji, łączności itp.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;radio links&lt;/span&gt; - łącza radiowe&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;police cars were the first to use this equipment&lt;/span&gt; - takie urządzenia instalowano najpierw w samochodach policyjnych&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;it makes it possible for a business person to use a computer while in an automobile&lt;/span&gt; - umożliwia ludziom biznesu korzystanie z komputera bez wychodzenia z samochodu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;it is possible because of...&lt;/span&gt; - jest to możliwe dzięki...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;at the same time&lt;/span&gt; - na raz, jednocześnie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;data bank&lt;/span&gt; - bank informacji&lt;br /&gt;&lt;a href="http://angielski-pomocnik.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki"&gt;Angielski nie będzie Ci już sprawiać tylu kłopotów&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-5458641744600917242?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/5458641744600917242/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=5458641744600917242' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5458641744600917242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/5458641744600917242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/10/american-idioms-05.html' title='American Idioms 05'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-3196955153739910942</id><published>2007-09-27T22:23:00.000+02:00</published><updated>2007-10-06T15:41:12.677+02:00</updated><title type='text'>American Idioms 04</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;keep one's nose to the grindstone&lt;/span&gt; - pracować bardzo ciężko, harować&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;without looking up&lt;/span&gt; - nie podnosząc głowy, nie odrywając się&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;on the nose&lt;/span&gt; - dokładnie, w wyznaczonym czasie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;right on time&lt;/span&gt; - punktualnie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;take a nose-dive&lt;/span&gt; - nie udać się; ponieść klęskę&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;it has gone out of control&lt;/span&gt; - wymknął się spod kontroli&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;count noses&lt;/span&gt; - liczyć ludzi (np. zwolenników)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pay through the nose&lt;/span&gt; - przepłacić, zapłacić o wiele za dużo, zapłacić zbyt wysoką cenę&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;follow your nose&lt;/span&gt; - idź prosto przed siebie&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nosy, nosey&lt;/span&gt; - wścibski&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;put one's nose into other people's business&lt;/span&gt; - wtrącać się w nie swoje sprawy&lt;br /&gt;&lt;a href="http://angielski-pomocnik.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki"&gt;Poznaj komplet angielskich przyimków oraz formuł konwersacyjnych&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-3196955153739910942?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/3196955153739910942/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=3196955153739910942' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3196955153739910942'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/3196955153739910942'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/09/american-idioms-04.html' title='American Idioms 04'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-1711733780193530056</id><published>2007-09-24T14:28:00.000+02:00</published><updated>2007-10-24T22:08:36.173+02:00</updated><title type='text'>American Idioms 03</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;compact disc (CD)&lt;/span&gt; - dysk kompaktowy, płyta kompaktowa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;it can make a computer extremely powerful&lt;/span&gt; - dzięki temu znacznie zwiększa się pojemność komputera&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;it is measured by the amount of information the computer can store&lt;/span&gt; - mierzy się ją ilością informacji, jakie komputer może przechowywać&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a single CD can store as many as 6 million letters or numbers&lt;/span&gt; - na jednym dysku mieści się do 6 milionów znaków&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;double-spaced typewritten page&lt;/span&gt; - strona maszynopisu z podwójnym odstępem&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;it never wears out&lt;/span&gt; - nigdy się nie zużywa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CD player&lt;/span&gt; - odtwarzacz płyt kompaktowych&lt;br /&gt;&lt;a href="http://angielski-pomocnik.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Angielskie formuły konwersacyjne i Angielskie przyimki"&gt;Angielski nie będzie Ci już sprawiać tylu kłopotów&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-1711733780193530056?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/1711733780193530056/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=1711733780193530056' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/1711733780193530056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/1711733780193530056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/09/american-idioms-03.html' title='American Idioms 03'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-7667285259176682699</id><published>2007-09-20T14:03:00.000+02:00</published><updated>2007-10-08T11:57:23.377+02:00</updated><title type='text'>American Idioms 02</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hold on to... &lt;/span&gt;- trzymać, nie wypuszczać z ręki&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hold on&lt;/span&gt; - czekać&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;no matter what the cost to others&lt;/span&gt; - bez względu na konsekwencje dla innych&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cheapskate, tightwad&lt;/span&gt; - skąpiec, sknera&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tightfisted, close-fisted&lt;/span&gt; - skąpy&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;be caught red-handed&lt;/span&gt; - zostać schwytanym na gorącym uczynku&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;underhanded&lt;/span&gt; - nieuczciwy, niegodny zaufania&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Don't kill the goose that laid the golden egg&lt;/span&gt; - "nie zabija się kury znoszącej złote jajka"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;win hands down&lt;/span&gt; - wygrać bez trudu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lend a hand&lt;/span&gt; - pomóc&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;get the upper hand&lt;/span&gt; - uzyskać przewagę&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;get out of hand (out of control)&lt;/span&gt; - wymknąć się spod kontroli&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;grease one's palm&lt;/span&gt; - przekupić kogoś&lt;br /&gt;&lt;a href="http://biznesowy-angielski.zlotemysli.pl/pyrek25.php" title="Business English dla każdego"&gt;Business English dla każdego&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-7667285259176682699?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/7667285259176682699/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=7667285259176682699' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/7667285259176682699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/7667285259176682699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/09/american-idioms-02.html' title='American Idioms 02'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3736776768930574414.post-8736196055697615159</id><published>2007-09-19T18:26:00.001+02:00</published><updated>2007-10-06T15:48:46.809+02:00</updated><title type='text'>American Idioms 01</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dead / ghost town&lt;/span&gt; - wymarłe, opuszczone miasto&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;deserted by those who used to live there&lt;/span&gt; - opuszczone przez mieszkańców&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;the great gold rush&lt;/span&gt; - wielka gorączka złota (w Kalifornii w połowie XIX wieku)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dead capital, idle money&lt;/span&gt; - kapitał nie przynoszący zysku, nie ulokowany&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;commercial activity&lt;/span&gt; - działalność handlowa (komercyjna), biznes&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dead tennis ball&lt;/span&gt; - zużyta piłka tenisowa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dead (soccer) ball&lt;/span&gt; - piłka (futbolowa),  z  której  uszło  powietrze&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;pump up&lt;/span&gt; - napompować&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in the dead of winter&lt;/span&gt; - w pełni zimy&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in the dead of night&lt;/span&gt; - w środku nocy, w głuchą noc&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.langeffect.pl?provider=pyrek25" title="Szybka nauka angielskiego, 400 słówek w minutę"&gt; Szybka nauka angielskiego? 400 słówek w minutę?&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3736776768930574414-8736196055697615159?l=american-word.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://american-word.blogspot.com/feeds/8736196055697615159/comments/default' title='Komentarze do posta'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3736776768930574414&amp;postID=8736196055697615159' title='Komentarze (0)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/8736196055697615159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3736776768930574414/posts/default/8736196055697615159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://american-word.blogspot.com/2007/09/american-idioms-01.html' title='American Idioms 01'/><author><name>pyrek25</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
